К.И.Мирзоев
Казахи и курды, как крупные восточные этносы, с древних времен имели много общего в вероисповедании, быте, образе жизни, мировоззрении и в фольклоре. Сюжеты и образы, типологические отношения, взятые из восточного эпоса («Лейли и Меджнун», «Юсуф и Зулейха», «Келила и Димна», «Тысяча и одна ночь», образ Александра Македонского (Искендера) характерны как для казахской, так и для курдской литературы. Многие из них вошли в творческую память наших народов, были художественно трансформированы на свой лад и по сей день вызывают живые, эстетически значимые ассоциации как у писателей, так и читателей. Эта культурно-духовная близость, характерная, конечно, и для других восточных литератур, в данном случае имела свою историю, которая продолжается и в наше время. Наиболее ярко казахско-курдские литературные связи проявили себя (и обратили на себя внимание) в 30-х годах XX века. Можно считать, что с этого времени начался новый этап казахско-курдских литературных связей.
Трагические обстоятельства новой истории, особенно в страшные годы сталинских репрессий (1937, 1944), тесно сблизили курдов и казахов. В 30-е — 50-е годы ХХ века курды стали заложниками жестокой политики советского руководства. Так, всего лишь за то, что они курды, соплеменники которых живут на той стороне реки Аракс, на территории Турции (Северо-Западный Курдистан), тысячи людей, невзирая на возраст и должность, наконец, на состояние здоровья, в одночасье за подозрение в шпионаже были депортированы. Обвинение, как свидетельствуют источники, было огульным — основанным на догадках и слухах.
Переселение курдов на территорию Казахстана проходило в несколько этапов. Первый — это осень 1937 г., когда их переселяли в массовом насильственном порядке в ряду других народов, как говорилось в официальных документах тех лет, «при очистке погранполосы» советской государственной границы в районах Азербайджана, Армении, Грузии, пограничных с территорией Турции. Второй этап — это депортация 1944 г. в составе народов Северного Кавказа. Постановлением ГКО от 31 июля 1944 г. (под грифом «Совершенно секретно») правительству Казахстана предписывалось разместить 40 тыс. спецпереселенцев из Грузии. Конечно, это был очередной акт преступной политики сталинского тоталитаризма. Третий этап приходится на 1989-1990-е годы. Именно в это время курды были вынуждены вновь переселяться в Казахстан и в другие республики бывшего СССР (Россию, Украину и т.д.) по причине военного конфликта между Арменией и Азербайджаном вокруг Нагорного Карабаха.
Разумеется, курдские писатели стали первыми летописцами этих трагических событий. Об этом свидетельствуют такие произведения, как «Сорок мужчин», «Тюрьма», «Калинак», принадлежащие перу одного из видных представителей курдской интеллигенции Анвара Надирова, а также стихи «Братьям казахам» современного курдского поэта Гасане Хаджисулеймана, где есть такие строки, обращенные к брату-казаху:
Когда выпали черные дни
И погасли надежды огни,
Голод, холод, болезни кляня,
Заслонил ты от смерти меня.
Ты со мной поделился, как брат,
Хлебом-солью, хоть не был богат,
И с тех пор набирался я сил,
В твоем стане гнездо свое свил*.
* Здесь и далее перевод цитируемых стихотворений принадлежит Т.Васильченко.
Литература народов Казахстана не сводится к сумме составляющих. Поэтому, несомненно, актуальным является вопрос о взаимосвязях таких, на первый взгляд, далеких литератур, как казахская и курдская. История и художественные картины казахской жизни в стихах, поэмах и хрониках курдской литературы, а также курдская тематика в казахской литературе подтверждают историческую реальность и разнообразие казахско-курдских литературных связей. Стоит подчеркнуть особую значимость именно взаимного влияния, ведь не так давно подобное явление имело преимущественно односторонний характер из-за воздействия более развитой русской литературы, что, конечно же, нисколько не умаляет ее огромные заслуги в деле развития национальных литератур. М.Бахтин справедливо подчеркивал общественный факт, что только «чужая» культура и только в глазах другой способна раскрыть себя полнее, только соприкосновение одного смысла с другим способно раскрыть глубины разных культур*.
* «Свое» и «чужое» прошлое // Национальные истории в советском и постсоветском государствах. М.: АИРО-ХХ, 1999. — с.13.
Каждая национальная литература, как известно, обнаруживает свои индивидуальные особенности именно во взаимосвязях и взаимодействии с другими литературами.
Курдская литература имеет свою неповторимую судьбу и пути развития, хотя некоторые ее жанрово-поэтические и стилевые особенности весьма близки литературам Востока. Она формировалась и развивалась в тесном общении с литературами этого региона вплоть до настоящего времени. Одной из таких литератур является казахская.
Обобщая итоги 10-летнего становления демократии в Казахстане, мы с новой силой осознаем непреходящую значимость развития и взаимообогащения культур многочисленных этносов нашей страны, в том числе углубления казахско-курдских литературных связей. В своём послании народу Президент РК Н.А.Назарбаев подчеркнул, что в эти годы «…во всем Казахстане не погиб ни один человек в межнациональных столкновениях, хотя и нам был подброшен кровавый вызов грядущих конфликтов». И в этом огромная заслуга многонациональной литературы Казахстана как мощного фактора воспитания патриотизма и миролюбия.
На переходном этапе казахской нации принадлежит важнейшая, благородная миссия: сплотить вокруг себя все этносы, проживающие в Казахстане, и направить их усилия на осуществление задач, стоящих перед обществом.
В настоящее время у казахстанцев есть все возможности реализовать свой творческий и духовный потенциал в любых сферах общественной деятельности. Этому во многом способствует Ассамблея народов Казахстана. Благодаря обширной деятельности этой организации практически во всех областях нашей республики функционируют различные национальные культурные центры: азербайджанский, башкирский, белорусский, болгарский, греческий, дунганский, еврейский, ингушский, киргизский, корейский, курдский, немецкий, польский, русский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский, уйгурский, чеченский и др. Многие культурные центры издают газеты на своем языке, имеют телепрограммы на общественном канале «Казахстан-1», организуют изучение родного языка. Но наибольший вклад в дело развития дружеских взаимосвязей между народами привносит именно литература.
Литература народов Казахстана обогатилась, открыв для себя курдскую литературу, ее человеческую щедрость, свежесть красок, буйную энергию. Идея дружбы и братства народов Казахстана служит источником вдохновения и, естественно, находит свое воплощение в художественном слове. В стихотворении «В братской семье» поэт Салех Саяди выразил чувства, близкие сегодня всем курдским поэтам и писателям, проживающим в Казахстане:
…Вот Казахстан — богатый край, радушный…
Народам всем накрыт здесь дастархан.
Учили жить одной семьею дружной
Его сыны — Абай, Джамбул, Чокан…
Аль-Фараби — великий сын Востока —
Был мудрым и к единству призывал…
…Мы обрели здесь заново свободу,
Откинув беды, что за нами шли…
Мы, курды, равными среди народов
Здесь, на земле казахской, проросли.
Не будет большим преувеличением отметить, что именно эти идеи во многом предопределяют направление творческих поисков писателей различных национальностей Республики Казахстан. Представителями курдской литературы на протяжении многих лет было создано немало произведений, повествующих не только об исторической судьбе курдов, но и о дружбе с казахским народом. Чем же интересны такие произведения? На наш взгляд, многие из них примечательны тем, что авторы, будь то прозаики или поэты, драматурги или очеркисты, описывая быт, привычки, характер своего народа (не сводя, разумеется, проявление национального лишь к тюбетейкам или к колоритному акценту), с большим тактом и уважением изображают казахов. Всеми своими помыслами они преданы и верны той земле, которая в лихую годину приютила и накормила их. Она им близка, как своя, недаром в своих произведениях они именуют ее «второй родиной». Курдский поэт и известный акын Маджите Сылеман пишет:
Тобой согретые народы
Здесь ощутили вкус свободы.
Под крышей дома-исполина
Живут они семьей единой.
И курды — боль моей души —
Здесь, в Казахстане, дом нашли.
Судьба нас может разлучить,
Но в сердце курда будет жить
Под небесами дальних стран
Любовь к тебе, мой Казахстан!
Сегодня тема Казахстана стала естественным лейтмотивом в произведениях курдских писателей. Читая такие произведения, наяву ощущаешь, что между нашими народами возведены прочные, надежные мосты взаимного понимания и дружбы. История казахского народа ощущается как своя… Об этом сильно и проникновенно пишет, например, курдский поэт Барие Бала в стихотворении «Моему казахскому брату»:
…Твоё имя — казах.
В сердце курдов записано золотом имя твоё, —
С бесприютным народом делил
ты свой хлеб и жильё.
Твои предки в истории яркий оставили след.
Знал ты беды и войны, ведь легкой истории нет.
Ради чести своей шел на подвиг
и жизнь отдавал.
Был растоптан и снова из пыли и пепла вставал.
Твой Абай, твой Джамбул —
как алмазы в короне горят.
Славой Динмухамед, Нурсултан за себя говорят.
Десять лет независим! Пусть будут века, не года.
Пусть земли твоей враг не коснется
ногой никогда!
Сегодня в сознании наших народов, да и не только наших, а также представителей других национальностей, проживающих на гостеприимной земле Казахстана, все более укрепляется мысль о нерасторжимости наших судеб, нашего настоящего и грядущего. Всё это пробуждает желание как можно больше узнать о сокровенном опыте другой нации, приблизить ее к себе и тем самым «рассмотреть» друг друга как можно пристальнее. Это еще и желание отыскать нечто родственное, заветное, близкое и тебе, хоть ты и не казах.
У курдского поэта Гасане Хаджисулеймана в поэтическом сборнике «Жажду Родины», изданном в Алматы, есть целый цикл стихотворных произведений «Цветы Родины». В стихотворениях «Жажду Родины», «Родина», «Горы Курдистана», «Курдские парни» он говорит о своей любви к земле Курдистана — ласковой и улыбчивой:
В мечтах я иду по цветущим садам,
Где воздух живителен, словно бальзам,
Где сердце должно исцеленье найти…
Я этой мечты никогда не предам.
Взойдет ещё солнце, рассеет туман,
Свободной и равною станет меж стран
Земля моих предков, родная моя
Далекая Родина — мой Курдистан.
Любовь к земле предков не ослепляет его. Она не вытесняет из его сердца мир национальных представлений и связей, а, наоборот, расширяет духовный кругозор, учит ценить не только свое, но и гордиться тем, что создано другим народом.
Ни для кого не секрет, что чем больше писатель знает о людях, об их жизни, тем крепче его вера в то, что окружающий мир таит в себе немало прекрасного.
Подобное знание благотворно влияет на творчество писателя. Ведь, если бы не было путей взаимного узнавания, мир предстал бы перед нами однозначным, так сказать, одноцветным, лишенным той прелести и обаяния, которые становятся доступными лишь тогда, когда человеческая память непрерывно пополняется. С другой стороны, родственность узнаваемых «чужих» черт не умаляет ощущения новизны и обновления. Все это и вызвало, вероятно, появление многих стихов Хаджисулеймана, объединённых общей темой и заголовком «Моя дорога».
Курдский поэт с горечью и любовью повествует о своей национальной истории, культуре, особенностях национального характера в стихотворениях «Посвящение Ахмаде Хани», «Моему лектору», «Азербайджанский язык» и многих других.
…Читаю вечные строки Хани,
Они полны страданья и боли…
Но в трудный час он меня хранит,
В моем скитанье, в моей недоле.
Если не ценишь своей культуры и своего языка, не полюбишь и другие. А ведь язык — это не просто средство общения. Язык, по мысли выдающегося немецкого философа и языковеда В.Гумбольдта, есть одновременно дело и действенная сила: «соборная среда, совокупно всему непрестанно творимая и вместе претворяющая и обусловливающая всякое творческое действие в самой колыбели его замысла. Антиполитическое совмещение необходимости и свободы. Язык — это дар, доставшийся народу как жребий, как некое предназначение его грядущего духовного бытия…»* Для истинного художника уважения достоин любой язык, не только свой. Кто-то из древних верно заметил: кто наплевал на родную мать, тот наплюет и на других людей. В этой мысли — завет высокого чувства мира, космополитизма.
* Из глубины. М., 1990. — с.145.
Во многих поэтических произведениях интересы и чувства курдов и казахов сближаются, совпадают. Особенно наглядно это выражено в стихотворениях Хаджисулеймана о важнейших человеческих ценностях — «Страдания человека», «Если дела ладятся», а также «Добрые руки», откуда мы приводим цитату:
…Хлопок собирают, хлеб растят,
На земле возделывают сад,
Города возводят и мосты.
Руки добрые всегда чисты.
Эти руки вырежут свирель —
Разольется по округе трель.
Смастерят тамбур*, а может, саз,
Чтобы песня усладила нас.
* Тамбур (курдск.) — музыкальный струнный инструмент.
История взаимовлияния казахской и курдской литератур изучается в разных аспектах, например, в работах автора этих строк. Наиболее глубоко разработаны такие темы, как «Межнациональные связи курдской литературы», «Литературный процесс и некоторые вопросы взаимосвязей казахской литературы», «Из истории казахско-курдских литературных связей», «Казахская литература и проблемы ее художественного перевода», «Художественный перевод как форма казахско-курдских литературных связей» и др.
Казахская и курдская литературы, в основе которых всегда лежали прогрессивные, гуманистические традиции, безусловно, способствуют общему процессу взаимообогащения и расширения художественных возможностей словесного искусства.
О качественно новом взаимоотношении курдской литературы с литературой Казахстана, вызванном идейно-художественной зрелостью, с особой выразительностью свидетельствует в нашем примере поэтическая эволюция Гасане Хаджисулеймана. В своей книге «Жажду Родины» он как бы перенимает краски казахстанской природы, стремится выразить новые, бросающиеся в глаза черты жизни. Среди интонаций таких стихотворений, как «Наши джайляу», «Поле», «Сердитость гор», мы улавливаем и те, что, скорее всего, восходят к традиции «философской» дидактики, к достижениям восточной поэзии в области романтического стиля.
Как известно, вся история курдской литературы — это история борьбы этого народа за свою независимость. Многонациональный народ, разбросанный по всему свету, до сих пор не имеет своей государственности. Лишь часть курдов, проживающих в Казахстане, обрела возможность в полной мере развивать свой язык и культуру. Но ни горькие скитания, ни вынужденные переселения не смогли стереть в его памяти прекрасные жемчужины устного народного творчества, произведения классической поэзии. Обостренное чувство справедливости подвигло курдских писателей и поэтов на создание высоконравственных, высокохудожественных произведений, привлекших к себе внимание мирового сообщества. В Париже и Брюсселе — двух крупнейших европейских столицах — созданы и работают институты курдоведения. В 1994 году состоялось торжественное открытие Курдского научно-исследовательского института в Берлине, куда автор этих строк был приглашен в числе востоковедов из разных стран мира — США, Англии, Голландии, Франции, России и др.
Мне выпала честь представлять курдскую диаспору суверенного Казахстана. В своем выступлении, выразив осуждение политики притеснений и геноцида, я с гордостью сказал о том, что более 50 тысяч казахстанских курдов, будучи равными среди братских народов, пользуются большими правами и свободами, по сравнению с 40 миллионами курдов, проживающих как на своих исконных землях, так и разбросанных по другим странам мира…
После научной конференции на имя ректора Алматинского государственного университета им.Абая, профессора Т.С.Садыкова поступило письмо от президента Курдского института в Берлине, ныне председателя национального Конгресса Курдистана, профессора Исмета Шериф Ванлы, в котором были такие строки: «Нам было известно, к тому же профессор К.Мирзоев в своем научном докладе и в частных беседах еще раз подтвердил, что в Республике Казахстан на высоком уровне изучаются язык, литература, культура, история курдов как в научном отношении, так и в плане укрепления дружбы. Для более глубокого изучения жизни курдов наш институт намерен установить отношения близкого сотрудничества в научном плане с алматинскими вузами, казахской интеллигенцией, тем самым повсеместно укреплять дружбу между нашими народами.
От имени нашего института и от имени всей курдской интеллигенции благодарю Вас, народ и правительство Казахстана»*.
* Газета «Курдистан». — 1994. — № 1 (21).
Доктор философских наук, профессор А.Ишмухамедов в книге «Проблемы становления и развития политической науки в Казахстане» отмечает: «Безусловно, если бы курдский народ в прошлом и настоящем имел единую государственность, а все курды или даже большинство жили на своей свободной родине, то его духовное развитие достигло бы больших высот, а литература характеризовалась бы большой развитостью, значимостью и большой самостоятельностью. Но в этом нет вины курдского народа и его творческой интеллигенции, которые по вине ряда государств Запада и Востока оказались разделены».
Доктор исторических наук, профессор А.Алтаев в газете «Казахстанская правда» указывает, что есть своя определенная закономерность в том, что фундаментальное исследование истории и культуры курдов «Курды. Малая энциклопедия» появилось впервые именно в Республике Казахстан. Монография одна из первых на постсоветском пространстве, но первая в Казахстане в энциклопедическом плане, комплексно и всесторонне освещает историю, язык, литературу, религию, менталитет одного из древнейших и самобытных народов мира. Автор пытается ответить на некоторые вопросы, не имеющие до сих пор однозначного и убедительного ответа. В частности, рассказать о жизни и деятельности легендарного Саладина, воспетого в западноевропейских балладах, при котором мощное Аюбидское государство достигло своего наивысшего могущества.
Богатый и разнообразный мир курдской литературы, уходящей своими корнями в глубокую древность, давно известен мировой цивилизации. Об этом свидетельствуют труды античных авторов вплоть до современных востоковедов. Фольклор и поэзия, драматургия и проза, воспевающие лучшие человеческие качества, высокий накал чувств, ориентация на общепризнанные гуманистические идеалы — все это никого не может оставить равнодушным.
Лучшие образцы казахской и курдской литератур являются прочным фундаментом их дальнейшего взаимообогащения и развития. Участвуя в строительстве нового, суверенного Казахстана, отечественные литераторы должны в полной мере осознавать ту большую ответственность, которая ложится на их плечи. Это прежде всего воспитание у молодого поколения чувства патриотизма, гордости за свою страну, уважения к самобытной культуре каждого этноса. Такое всеобъемлющее понятие, как дружба народов, складывается из многих компонентов, и роль литературы в воспитании этих духовно-нравственных ценностей трудно переоценить.
Служить высоким идеалам — вот задача, которая остается общей и для курдской, и для казахской, и для казахстанской литературы в целом. Как в настоящем, так и в будущем. А если мы обратимся к прошлому, то еще раз убедимся в том, что являемся преемниками лучших традиций наших народов — наследниками великих культур.
You must be logged in to post a comment Login
Leave a Reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.