Родился Хане в 1650 г, в районе Хакари, на Северном Курдистане,где закончил начальную учёбу в религиозных кружках а затем в школах Тебриза и Бедлиса. Будучи школьником проявляется его способности в поэзии. Хане много путешествовал и бывал в крупных культурных центрах того времени, таких как Дамаск и Стамбул, а также в Египте. Он многому научился у знаменитых поэтов и ученых; в совершенстве овладеет, кроме курдского, арабским, персидским и турецким языками; вскоре становится одним из известнейших поэтов и учёных того времени, Хотя Хане хорошо владел другими языками, он предпочитал сочинять свои стихи на курдском, Этим он хотел доказать, что курды, в свою очередь могут внести свои вклад в развитии мировой цивилизации.
Первую задачу которую ставил перед собой молодой Хане в своей жизни,была просвещение своего народа и скорейшее его освобождение.
Став зрелым поэтом он начинает работу над своей поэмой ,,,Мэм и Зин,,, которая впоследствии становится самой дорогое и ценное произведение за всю историю курдской литературы.
В предисловии к своей поэме Хане подробно рассказывает о трагической судьбе курдского народа и выдвигает свое видение спасения его от полного уничтожения. Он считает родной язык-главным фактором сохранения народа. Поэтому Хане стремился к распространению курдского языка и преподавал его курдским детям.
Большое внимание Хане уделял вопросу истории курдского народа и Курдистана. Он на фактических материалах доказывает, что у курдов славная история и курды должны гордиться этим.
В поэме мы читаем такие строки:
Своим мячом завоевали славу
Своим энтузиазмом восстановили страну
Большое место в поэме ,,,Мэм и Зин,,, занимает и вопрос консолидации сил курдского народа в единый кулак для достижения своих целей в деле создания своего независимого государства, как хотел его видеть поэт:
Пусть для нас в мире
Будет независимый край
И пусть руководит им один из нас
Ахмаде Хане не обошел своим вниманием и проблем курдской женщине. В своей поэме Хане рисует образ курдских женщин самым лучшим образом, особенно отношение к ней в обществе. Она в его глазах уважаемая,независимая и права её не ущемлены.
В каждой строке его поэмы чувствуется истинный патриотизм и великая любовь к своему народу. Поэтому Хане считается первым курдским поэтом писавшим о курдской национальной проблеме.
К сожалению, и зарубежные литературоведы, ни тем более курдские не уделяли должное внимание творческому наследию великого курдского поэта. Есть только несколько трудов, в которых лишь упоминается творческий путь поэта а также сами его труды.
Поэма ,,,Мэм и Зин,,, великого поэта-это не только стихотворная поэма о курдах, но и история любви двух сердец. Мэмо(так ласково поэт зовет Мэма) выходец из беднейшей семьи влюбляется в красавицу Зине дочь князя. Несмотря на решительный отказ отца, Зине выбирает своего любимого жениха. Среди отрицательных персонажей поэта, Беко, занимает особое место. Стремясь к своим корыстным целям, он разрушает жизнь влюблённых. Мэмо и Зин решаются на самый отчаянный поступок; покончить жизни самоубийством в надежде на встречу на том свете.
Глубокие переживания и страдания героев символизирует страдания целого народа.Мэмо символ угнетённого народа, на стороне которого стоит целый народ княжества, стремящиеся к освобождению. Но власть имущим это стремление не по душе и они все больше угнетают свои народ.
Таким образом ясно вырисовывается картина положения курдов .в то же время проявляется истинный патриотизм поэта который выразился в предвидении путей освобождения народа Курдистана, его независимость.
В предисловии к поэме Хане пишет: ,,,Я хотел писать только на родном языке, чтобы показать его глубину творческие возможности,ставшие маяком для арабов и даже для грузин. И чтобы кто не говорил,что у всех нации есть культурное наследия и только у курдов нет в этой области ничего,,,.
Мы не будем подробно писать о поэме. Для этого требуется отдельные работы со стороны исследователей.Хочется лишь упомянуть что кроме,,,Мэм и Зин,,,Хане написал много книг,среди них ,,,Нубари зарокан,,,(детский словарь) и ,,,Акида имени,,, (Догма веры), переведенные на русский язык русским востоковедом А.Жабой, которые хранятся в Петербургской библиотеке
You must be logged in to post a comment Login
Leave a Reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.