Труд курдского историка Шараф-хaна Бидлиси «Шараф-нaме» — единственный пока известный памятник, освещающий историю курдов и Курдистана, а также историю сопредельных стран позднего средневековья. Он был написан на персидском языке в конце XVI в. Как ценный историко-культурный источник, он переведен на турецкий, французский, арабский и русский языки, отдельные главы опубликованы в переводе на немецкий язык. Лишь в 1972 г. «Шараф-нaме» было издано на южном диалекте курдского языка (сорани).
Благодаря работе М. Б. Руденко «Описание курдских рукописей ленинградских собраний» стало известно, что в Отделе рукописей Государственной Публичной библиотеки им. М. Е. Салтыкова-Щедрина хранится перевод труда Шараф-хaна Бидлиси на северный диалект курдского языка (курманджи).
Как явствует из предисловия к переводу, инициатором его создания явился выдающийся ученый-востоковед А. Д. Жаба.
С 1848 по 1866 г. А. Д. Жаба выполнял обязанности русского консула в Эрзеруме (Турция). По поручению директора Азиатского музея академика Б. А. Дорна А. Д. Жаба в этот период изучал курдский язык, собирал фольклорные, литературные, историко-этнографические материалы о курдах. В период своего пребывания в Эрзеруме он знакомится с образованными курдами, среди которых особенно известен был ученый Мела Махмуд Байазиди. По поручению А. Д. Жаба он и перевел названный труд Шараф-хaна Бидлиси на курдский язык. В предисловии к своему переводу Махмуд Байазиди пишет: «Книга Шараф-хaна встречается очень редко, и во всем Курдистане находятся два-три списка. По поручению господина Жаба я перевел ее с персидского языка на язык курманджи». Далее он пишет, что перевод был им сделан в 1275 г. х. (1858-59 г.).
Перевод Мелa Махмуда Бaйазиди труда Шараф-хaна Бидлиси представляет большой научный интерес. Во-первых, это первое, пока известное нам, историческое произведение на курдском языке. Во-вторых, рукопись Государственной Публичной библиотеки является автографом Махмуда Бaйазиди, и язык курдского перевода труда Шараф-хана Бидлиси отражает особенности языка классической курдской литературы на северном диалекте (курманджи). В этом отношении издание перевода, выполненного Бaйазиди — автором ряда других значительных работ на курдском языке, имеет особое значение.
You must be logged in to post a comment Login
Leave a Reply
Для отправки комментария вам необходимо авторизоваться.